| 000 | 03647 a2200493 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 3196 | ||
| 005 | 20251118152207.0 | ||
| 090 | _a3196 | ||
| 100 | _a20150504 frey50 | ||
| 101 |
_afre _aara _aeng |
||
| 105 | _ay a dr000zd | ||
| 200 |
_aLa Traduction : diversité linguistique et pratiques courantes _eActes du Colloque international "Traduction humaine, Traduction automatique, Interprétation"(Tunis, 28-29-30 septembre 2000) _fCENTRE D'ETUDES ET DE RECHERCHES ECONOMIQUES ET SOCIALES _gSous la direction de : Salah MEJRI André CLAS, Taïeb BACCOUCHE et Gaston GROSS _bCOLL |
||
| 210 |
_aTunis _cC.E.R.E.S _d2000 |
||
| 215 | _a264p. en fr. et 47 en arabe | ||
| 225 |
_aCahiers du C.E.R.E.S. _iLinguistique _v11 |
||
| 345 | _a1 | ||
| 545 |
_fBRINI Hafedh _iLa théorie expérimentale au service d'une méthodologie d'enseignement de la traduction _hp.11-19 |
||
| 545 |
_fCHIEZE Emmanuel, BOUCHARD Lorne et EMIRKANIAN Louisette _iConnaissance linguistique et recherche sur le Web _hp.21-37 |
||
| 545 |
_fCHRAIM Joseph Michel _iL'enseignement secondaire et universitaire de la traduction au Liban : une expérience originale _hp.39-46 |
||
| 545 |
_fDURIEUX Christine _iLinguistique, traductologie, traductique une évolution singulière _hp.47-55 |
||
| 545 |
_fQUILLARD Geneviève _iPublicités et pratiques culturelles françaises, canadiennes-françaises et nord-américaines _hp.159-173 |
||
| 545 |
_fKJAERSGAARD Poul Soren _iL'apport de la base textuelle frantext pour la traduction _hp.195-204 |
||
| 545 |
_fKOTOB Hayssam _iQuand le langage documentaire se sert de la traduction (le thésaurus bilingue de l'IMA) _hp.57-66 |
||
| 545 |
_fKYRIACOPOULOU Tita _iLes bases terminologiques multilingues _hp.67-75 |
||
| 545 |
_fLE PESANT Denis et al. _iProblèmes de traduction des expressions figées : un exemple bilingue français-malgache, malgache-français _hp.77-85 |
||
| 545 |
_fLERAT Pierre _iDes dictionnaires juridiques bilingues systèmatiques _hp.87-92 |
||
| 545 |
_fLIMAME Dalila _iAu-delà du mot _hp.93-99 |
||
| 545 |
_fMILTON John _i"Your umble servant". How can dialect and ideolect be translated ? _hp.101-111 |
||
| 545 |
_fNENOPOULOU Tonia _iProlégomènes d'une réflexion en traduction. Approche pragmatique et théorique _hp.113-123 |
||
| 545 |
_fNILSEN Anne Birgitta _iInterpreting from arabic into norwegian in a police interview _hp.125-131 |
||
| 545 |
_fNTAKIRUTIMANA Jean B. _iSyco : un modèle d'utilisation des BDTI en lexicomatique et en traduction _hp.205-215 |
||
| 545 |
_fOUERHANI Béchir _iLa problématique de la traduction des verbes supports, de l'arabe vers le français _hp.133-148 |
||
| 545 |
_fPORTELANCE Christine _iLe statut exceptionnel de l'adjectif dans le syntagme dénominatif _hp.149-158 |
||
| 545 |
_fSARIDAKIS Ioannis E. _iTechnical translation training. The methodological implications of new technologies in the approache of scientific terminology _hp.175-182 |
||
| 545 |
_fSIMEONIDOU-CHRISTIDOU Tita _iDéguisement et homogénéisation des cultures. Une tendance de l'activité traduisante _hp.183-193 |
||
| 545 |
_fTRABELSI Chédia _iRetraduire le même texte _hp.217-227 |
||
| 545 |
_fTSAKNAKI Olympia _iLa traduction des noms d'animaux dans les proverbes _hp.229-241 |
||
| 545 |
_fTSITSA Mania _iTraduction : transmission "indirecte" des connaissances _hp.243-252 |
||
| 545 |
_fVALERO-GARCES Carmen _iCultural parameters in translation and interpreting : New ethics for a new breed of mediators in public services ? _hp.253-264 |
||
| 545 | _i2 conférences en arabe | ||
| 608 |
_aLITTERATURE _xETUDES |
||
| 610 | _aTRADUCTION | ||
| 801 |
_aTN _bBIB.CEC _c20140606 _gUNIMARC |
||