000 03647 a2200493 4500
001 3196
005 20251118152207.0
090 _a3196
100 _a20150504 frey50
101 _afre
_aara
_aeng
105 _ay a dr000zd
200 _aLa Traduction : diversité linguistique et pratiques courantes
_eActes du Colloque international "Traduction humaine, Traduction automatique, Interprétation"(Tunis, 28-29-30 septembre 2000)
_fCENTRE D'ETUDES ET DE RECHERCHES ECONOMIQUES ET SOCIALES
_gSous la direction de : Salah MEJRI André CLAS, Taïeb BACCOUCHE et Gaston GROSS
_bCOLL
210 _aTunis
_cC.E.R.E.S
_d2000
215 _a264p. en fr. et 47 en arabe
225 _aCahiers du C.E.R.E.S.
_iLinguistique
_v11
345 _a1
545 _fBRINI Hafedh
_iLa théorie expérimentale au service d'une méthodologie d'enseignement de la traduction
_hp.11-19
545 _fCHIEZE Emmanuel, BOUCHARD Lorne et EMIRKANIAN Louisette
_iConnaissance linguistique et recherche sur le Web
_hp.21-37
545 _fCHRAIM Joseph Michel
_iL'enseignement secondaire et universitaire de la traduction au Liban : une expérience originale
_hp.39-46
545 _fDURIEUX Christine
_iLinguistique, traductologie, traductique une évolution singulière
_hp.47-55
545 _fQUILLARD Geneviève
_iPublicités et pratiques culturelles françaises, canadiennes-françaises et nord-américaines
_hp.159-173
545 _fKJAERSGAARD Poul Soren
_iL'apport de la base textuelle frantext pour la traduction
_hp.195-204
545 _fKOTOB Hayssam
_iQuand le langage documentaire se sert de la traduction (le thésaurus bilingue de l'IMA)
_hp.57-66
545 _fKYRIACOPOULOU Tita
_iLes bases terminologiques multilingues
_hp.67-75
545 _fLE PESANT Denis et al.
_iProblèmes de traduction des expressions figées : un exemple bilingue français-malgache, malgache-français
_hp.77-85
545 _fLERAT Pierre
_iDes dictionnaires juridiques bilingues systèmatiques
_hp.87-92
545 _fLIMAME Dalila
_iAu-delà du mot
_hp.93-99
545 _fMILTON John
_i"Your umble servant". How can dialect and ideolect be translated ?
_hp.101-111
545 _fNENOPOULOU Tonia
_iProlégomènes d'une réflexion en traduction. Approche pragmatique et théorique
_hp.113-123
545 _fNILSEN Anne Birgitta
_iInterpreting from arabic into norwegian in a police interview
_hp.125-131
545 _fNTAKIRUTIMANA Jean B.
_iSyco : un modèle d'utilisation des BDTI en lexicomatique et en traduction
_hp.205-215
545 _fOUERHANI Béchir
_iLa problématique de la traduction des verbes supports, de l'arabe vers le français
_hp.133-148
545 _fPORTELANCE Christine
_iLe statut exceptionnel de l'adjectif dans le syntagme dénominatif
_hp.149-158
545 _fSARIDAKIS Ioannis E.
_iTechnical translation training. The methodological implications of new technologies in the approache of scientific terminology
_hp.175-182
545 _fSIMEONIDOU-CHRISTIDOU Tita
_iDéguisement et homogénéisation des cultures. Une tendance de l'activité traduisante
_hp.183-193
545 _fTRABELSI Chédia
_iRetraduire le même texte
_hp.217-227
545 _fTSAKNAKI Olympia
_iLa traduction des noms d'animaux dans les proverbes
_hp.229-241
545 _fTSITSA Mania
_iTraduction : transmission "indirecte" des connaissances
_hp.243-252
545 _fVALERO-GARCES Carmen
_iCultural parameters in translation and interpreting : New ethics for a new breed of mediators in public services ?
_hp.253-264
545 _i2 conférences en arabe
608 _aLITTERATURE
_xETUDES
610 _aTRADUCTION
801 _aTN
_bBIB.CEC
_c20140606
_gUNIMARC