000 01971 a2200337 4500
001 38538
005 20251118154000.0
010 _a220092173X
011 _a00474800
090 _a38538
100 _a20211202 2006 |||u0frey50
101 _afre
110 _ay z 000gy
200 _aLittérature, n°141, mars 2006
_eCharles du Bos
_bPERI
210 _aParis
_cLarousse
_d2006
215 _a142p.
225 _aLittérature
_v141
345 _a12
545 _hp.3-4
_fDenis Pernot
_iCharles Du Bos : l'intime critique
_nDU BOS Charles
545 _hp.5-12
_fBéatrice Didier
_iLe concept d'oeuvre chez Charles Du Bos
_nOEUVRE LITTERAIRE. DU BOS Charles
_nDU BOS Charles
545 _hp.13-23
_fChristophe Carraud
_iLegenda vita. Quelques fondations de la pratique littéraire chez Charles Du Bos
_nDU BOS Charles
545 _hp.24-43
_fCées Mertens
_iSouffrance physique et découverte de soi chez Charles Du Bos
_nSISYPHE (Mythe). DU BOS Charles
_nDU BOS Charles
545 _hp.44-54
_fDenis Pernot
_iL'amitié de Charles Du Bos (à travers la correspondance)
_nCORRESPONDANCE LITTERAIRE. GIDE A / DU BOS Ch.
_nDU BOS Charles
_nGIDE André / DU BOS Charles. CORRESPONDANCE LITTERAIRE
545 _hp.55-67
_fClara Debard
_iL'échange épistolaire : Charles Du Bos et André Gide
_nDU BOS Charles
545 _hp.68-81
_fJean Lacoste
_iGoethe : l'adversaire admirable
_nDU BOS Charles
_nGOETH / DU BOS Charles
545 _hp.82-91
_fPierre Brunel
_iPaul Claudel et Charles Du Bos
_nCLAUDEL Paul / DU BOS Charles
_nDU BOS Charles
545 _hp.92-100
_fChristine Lombez
_iDissimulation et assimilation poétiques. Traductions cachées et traductions non-déclarées en France au XIX° S.
_nTRADUCTION POETIQUE. FRANCE. XIX° S.
545 _hp.101-114
_fChiara Montini
_iTraduire le bilinguisme : l'exemple de Beckett
_nTRADUCTION / BECKET. BILINGUISME
545 _hp.115-139
_fHugo Friedrich
_iFlaubert
_nFLAUBERT
801 _aTN
_bBIB.CEC
_c20211202
_gUNIMARC