| 000 | 02695 a2200301 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 45423 | ||
| 005 | 20251118154308.0 | ||
| 010 | _a9782200936044 | ||
| 011 | _a0458-726X | ||
| 090 | _a45423 | ||
| 100 | _a20250902 2025 |||u0frey50 ba | ||
| 101 |
_afre _aeng |
||
| 110 | _ay z 000gy | ||
| 200 |
_aLangages, n°237 _eIntelligence artificielle, corpus et diversité linguistique : enjeux et perspectives _bPERI _fRachele Raus et Michela Tonti (dir.) |
||
| 210 |
_aParis _cDunod / Armand Colin _d2025 |
||
| 215 | _a157p. | ||
| 225 |
_aLangages _v237 |
||
| 345 | _a1 | ||
| 545 |
_hp.7-17 _fRachele Raus _fMichela Tonti _iIntelligence artificielle, corpus et diversité linguistique ; enjeux et perspectives. Introduction _nINTELLIGENCE ARTIFICIELLE. DIVERSITE LINGUISTIQUE. MULTILINGUISME. DONNEES. CORPUS |
||
| 545 |
_hp.21-37 _fRachele Raus _fMichela Tonti _iL'intelligence artificielle pour préserver le français et l'italien : le projet E-MIMIC _nINTELLIGENCE ARTIFICIELLE. LANGUES ROMANES. VARIATION LINGUISTIQUE. TRADUCTION INTRALINGUISTIQUE. BIAIS DE GENRE |
||
| 545 |
_hp.43-59 _fMichela Rossi _fDanio Maldussi _fMoreno La Quatra _iDu multilinguisme vers la préservation de la diversité linguistique : une expérience d'apprentissage auto-supervisé _nINTELLIGENCE ARTIFICIELLE. MULTILINGUISME. VARIATION DIATOPIQUE |
||
| 545 |
_hp.61-81 _fllaria Cennamo _fMaria Margherita Mattioda _iL'impact de la traduction automatique neuronale (français-italien) sur les spécificités des langues nationales en matière de politique sociale et environnementale _nTRADUCTION AUTOMATIQUE NEURONALE. LANGUE FRANCAISE. LANGUE ITALIENNE. DIRECTIVES EUROPEENNES. TRANSPOSITIONS NATIONALES |
||
| 545 |
_hp.85-101 _fSilvia Araùjo _fMicaela Aguiar _fFrancisco Lopes _iExploring Cross-Linguistic Humour : A Study on Pun Translation and Evaluation from English to European Portuguese with ChatGPT _nDETECTION DE L'HUMOUR. TRADUCTION DE JEUX DE MOTS. INGENIERIE DES PROMPTS. EVALUATION DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE. ChatGPT |
||
| 545 |
_hp.109-127 _fPerrine Schumacher _iExploration des répercussions de la TA neuronale sur la langue cible après post-édition en contexte d'apprentissage : qu'en est-il du post-editese ? _nPOST-EDITION. POST EDITESE. TA NEURONALE. RICHESSE LEXICALE. EQUIVALENCE SYNTAXIQUE |
||
| 545 |
_hp.131-152 _fAlida Maria Silletti _iLa transcription automatique au service de l'apprentissage des langues : quelques réflexions sur la phrase complexe en français _nAPPRENTISSAGE DES LANGUES. COMMUNICATION INSTITUTIONNELLE. SYNTAXE. TRANSCRIPTION AUTOMATIQUE. YOU TUBE |
||
| 610 | _aINTELLIGENCE ARTIFICIELLE / DIVERSITE LINGUISTIQUE | ||
| 801 |
_aTN _bBIB.CEC _c20250902 _gUNIMARC |
||